Kommentarer på Doping eller dopning?


Riksidrottsförbundet kampanjar mot dopning men skriver genomgående felaktigt doping. Klicka på bilderna för att läsa texten!

Heter det doping eller dopning? Riksidrottsförbundet svänger sig med svengelskan och skriver doping. Men det korrekta svenska ordet är dopning (än så länge).

Jag hajade till när jag var inne på RF:s hemsida och såg att förbundet numera konsekvent använder beteckningen doping, även i sammansatta ord som t ex antidopingreglemente, dopingkontroll etcetera. Kanske praktiskt i internationella sammanhang men lite förvirrande på hemmaplan.

Det svenska ordet är nämligen dopning, dopningsbrott, dopningskontroll etc. Det är rekommendationen i den nu gällande Svenska Akademiens ordlista (SAOL 13), variantformen är doping, dopingbrott, dopingkontroll etc. Men i den tidigare utgåvan, SAOL 13 som kom i slutet på 1990-talet, var det doping som gällde men dopning i alla sammansatta ord.

Förvirrande? Ja kanske men alla svenska auktoriteter använder idag ordet dopning, inte doping. RF står alltså ensamt. Vi har antidopningslagen från 1991 och alla svenska myndigheter skriver numera dopning. Det gör även min tidigare arbetsgivare, Tidningarnas Telegrambyrå. I det för massmedierna normgivande häftet TT-språket upmmanas vi att skriva dopning, inte doping.

Bild från RF:s hemsida.

Googlar man på ordet visar det sig att på svenska sidor används beteckningarna dopning och doping ungefär lika ofta, dock dopning något oftare, antagligen på grund av att journalisterna är mer språkmedvetna än gemene man.

Själv tycker jag att att vi ska slå vakt om det svenska språket och som norrmännen och islänningarna använda inhemska ord så långt det är möjligt. RF är därför ute och cyklar men ska ändå ha en eloge för att man är konsekvent, tidigare blandade man hej vilt doping och dopning. Helt omedveten är dock inte RF om "problemet"; ifjol utredde man saken http://www.rf.se/Antidoping/Antidopingarbetet/Dopingellerdopning/ och enades om doping var det rätta. Vad tycker du själv förresten?

På tal om svengelska. Min förra klubb, Majornas IK, kallade i förra veckan medlemmarna till ett träningspass där det utlovades "speedplay". Vad kunde det vara? Jo, fartlek! Det och smorgasbord är annars ett av de få svenska ord som används i internationella sammanhang. Skönt att det ändå finns språkpoliser. Så här skrev medlemmen Gunnar Bengtsson i MIK:s gästbok:

"Lustigt att ni kallar det speedplay då det heter fartlek i hela världen förutom på Sats i Sverige :) T.o.m i Frankrike, Ryssland och Katalonien! :) Blev direkt misstänksam mot det när det ihopskrevs och inte på det naturliga sättet för den som har engelska som modersmål, alltså speed play! Det kan jämföras med att smörgåsbord på engelska heter smorgasbord Blir vi bjudna på ett dylikt på Sats kallas det säkert buttergoosetable :) Jag går på core på Friskis. Om det hade kallats bålstyrka istället hade jag med all säkerhet börjat för flera år sedan. Visste inte vad de var. :( Men det är tydligen viktigare med ett fräckt engelskt ord än ett svenskt som t.o.m. jag förstår:)".

Keep on running! (Förlåt, fortsätt spring!)




Kändes denna post intressant och värd att kommentera går det bra här

#1 Ulf - 2014-12-12 15:24:07

Kanske inte spelar så stor roll hur det stavas eftersom svenska idrottare inte ägnar sig åt dopning, eller?


Kommentarer är inaktiverade för så gamla inlägg